Translation procedures, strategies and methods
Bahan:
Translation
procedures, strategies and methods
By Mahmoud Ordudari,
English translator,
university of Esfahan,
Iran
Abstract
English translator,
university of Esfahan,
Iran
Abstract
Translating culture-specific concepts (CSCs) in general and
allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be
performed by a translator; in other words, allusions are potential problems of
the translation process due to the fact that allusions have particular
connotations and implications in the source language (SL) and the foreign
culture (FC) but not necessarily in the TL and the domestic culture. There are
some procedures and strategies for rendering CSCs and allusions respectively.
The present paper aims at scrutinizing whether there exists any
point of similarity between these procedures and strategies and to identify
which of these procedures and strategies seem to be more effective than the
others.
Keywords: Allusion,
culture-specific concept, proper name, SL, TL.
1. Introduction
Translation typically has been used to transfer written or spoken
SL texts to equivalent written or spoken TL texts. In general, the purpose of
translation is to reproduce various kinds of texts—including religious,
literary, scientific, and philosophical texts—in another language and thus
making them available to wider readers.
If language were just a classification for a set of general or
universal concepts, it would be easy to translate from an SL to a TL;
furthermore, under the circumstances the process of learning an L2 would be
much easier than it actually is. In this regard, Culler (1976) believes that
languages are not nomenclatures and the concepts of one language may differ
radically from those of another, since each language articulates or organizes
the world differently, and languages do not simply name categories; they
articulate their own (p.21-2). The conclusion likely to be drawn from what
Culler (1976) writes is that one of the troublesome problems of translation is
the disparity among languages. The bigger the gap between the SL and the TL, the
more difficult the transfer of message from the former to the latter will be.
The difference between an SL and a TL and the variation in their
cultures make the process of translating a real challenge. Among the
problematic factors involved in translation such as form, meaning, style,
proverbs, idioms, etc., the present paper is going to concentrate mainly on the
procedures of translating CSCs in general and on the strategies of rendering
allusions in particular.
2. Translation procedures, strategies and methods
The translating procedures, as depicted by Nida (1964) are as
follow:
- Technical
procedures:
- analysis
of the source and target languages;
- a
through study of the source language text before making attempts
translate it;
- Making
judgments of the semantic and syntactic approximations. (pp. 241-45)
- Organizational
procedures:
constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators, and checking the text's communicative effectiveness by asking the target language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reactions (pp. 246-47).
Krings (1986:18) defines translation strategy as
"translator's potentially conscious plans for solving concrete translation
problems in the framework of a concrete translation task," and Seguinot
(1989) believes that there are at least three global strategies employed by the
translators: (i) translating without interruption for as long as possible; (ii)
correcting surface errors immediately; (iii) leaving the monitoring for
qualitative or stylistic errors in the text to the revision stage.
Moreover, Loescher (1991:8) defines translation strategy as
"a potentially conscious procedure for solving a problem faced in translating
a text, or any segment of it." As it is stated in this definition, the
notion of consciousness is significant in distinguishing strategies which are
used by the learners or translators. In this regard, Cohen (1998:4) asserts
that "the element of consciousness is what distinguishes strategies from
these processes that are not strategic."
Furthermore, Bell (1998:188) differentiates between global (those
dealing with whole texts) and local (those dealing with text segments)
strategies and confirms that this distinction results from various kinds of
translation problems.
Venuti (1998:240) indicates that translation strategies
"involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and
developing a method to translate it." He employs the concepts of
domesticating and foreignizing to refer to translation strategies.
Jaaskelainen (1999:71) considers strategy as, "a series of
competencies, a set of steps or processes that favor the acquisition, storage,
and/or utilization of information." He maintains that strategies are
"heuristic and flexible in nature, and their adoption implies a decision
influenced by amendments in the translator's objectives."
Taking into account the process and product of translation,
Jaaskelainen (2005) divides strategies into two major categories: some
strategies relate to what happens to texts, while other strategies relate to
what happens in the process.
Product-related strategies, as Jaaskelainen (2005:15) writes,
involves the basic tasks of choosing the SL text and developing a method to
translate it. However, she maintains that process-related strategies "are
a set of (loosely formulated) rules or principles which a translator uses to
reach the goals determined by the translating situation" (p.16). Moreover,
Jaaskelainen (2005:16) divides this into two types, namely global strategies
and local strategies: "global strategies refer to general principles and
modes of action and local strategies refer to specific activities in relation
to the translator's problem-solving and decision-making."
Newmark (1988b) mentions the difference between translation
methods and translation procedures. He writes that, "[w]hile translation
methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences
and the smaller units of language" (p.81). He goes on to refer to the
following methods of translation:
- Word-for-word
translation: in which the SL word order is
preserved and the words translated singly by their most common meanings,
out of context.
- Literal
translation: in which the SL grammatical
constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the
lexical words are again translated singly, out of context.
- Faithful
translation: it attempts to produce the
precise contextual meaning of the original within the constraints of the
TL grammatical structures.
- Semantic
translation: which differs from 'faithful
translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic
value of the SL text.
- Adaptation:
which is the freest form of translation, and is used mainly for plays
(comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually
preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is
rewritten.
- Free
translation: it produces the TL text without
the style, form, or content of the original.
- Idiomatic
translation: it reproduces the 'message' of
the original but tends to distort nuances of meaning by preferring
colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.
- Communicative
translation: it attempts to render the exact
contextual meaning of the original in such a way that both content and
language are readily acceptable and comprehensible to the readership
(1988b: 45-47).
Newmark (1991:10-12) writes of a continuum existing between
"semantic" and "communicative" translation. Any translation
can be "more, or less semantic—more, or less, communicative—even a
particular section or sentence can be treated more communicatively or less
semantically." Both seek an "equivalent effect." Zhongying
(1994: 97), who prefers literal translation to free translation, writes that,
"[i]n China, it is agreed by many that one should translate literally, if
possible, or appeal to free translation."
In order to clarify the distinction between procedure and
strategy, the forthcoming section is allotted to discussing the procedures of
translating culture-specific terms, and strategies for rendering allusions will
be explained in detail.
2.1. Procedures of translating culture-specific
concepts (CSCs)
Graedler (2000:3) puts forth some procedures of translating CSCs:
- Making
up a new word.
- Explaining
the meaning of the SL expression in lieu of translating it.
- Preserving
the SL term intact.
- Opting
for a word in the TL which seems similar to or has the same
"relevance" as the SL term.
Defining culture-bound terms (CBTs) as the terms which "refer
to concepts, institutions and personnel which are specific to the SL
culture" (p.2), Harvey (2000:2-6) puts forward the following four major
techniques for translating CBTs:
- Functional
Equivalence: It means using a referent in the
TL culture whose function is similar to that of the source language (SL)
referent. As Harvey (2000:2) writes, authors are divided over the merits
of this technique: Weston (1991:23) describes it as "the ideal method
of translation," while Sarcevic (1985:131) asserts that it is
"misleading and should be avoided."
- Formal
Equivalence or 'linguistic equivalence':
It means a 'word-for-word' translation.
- Transcription
or 'borrowing' (i.e. reproducing or, where necessary, transliterating
the original term): It stands at the far end of SL-oriented strategies. If
the term is formally transparent or is explained in the context, it may be
used alone. In other cases, particularly where no knowledge of the SL by
the reader is presumed, transcription is accompanied by an explanation or
a translator's note.
- Descriptive
or self-explanatory translation: It uses generic terms (not
CBTs) to convey the meaning. It is appropriate in a wide variety of
contexts where formal equivalence is considered insufficiently clear. In a
text aimed at a specialized reader, it can be helpful to add the original
SL term to avoid ambiguity.
The following are the different translation procedures that
Newmark (1988b) proposes:
- Transference:
it is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes
transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named
"transcription."
- Naturalization:
it adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the
normal morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82)
- Cultural
equivalent: it means replacing a cultural
word in the SL with a TL one. however, "they are not accurate"
(Newmark, 1988b:83)
- Functional
equivalent: it requires the use of a
culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83)
- Descriptive
equivalent: in this procedure the
meaning of the CBT is explained in several words. (Newmark, 1988b:83)
- Componential
analysis: it means "comparing an SL
word with a TL word which has a similar meaning but is not an obvious
one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their
differing sense components." (Newmark, 1988b:114)
- Synonymy:
it is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy.
(Newmark, 1988b:84)
- Through-translation:
it is the literal translation of common collocations, names of
organizations and components of compounds. It can also be called: calque
or loan translation. (Newmark, 1988b:84)
- Shifts
or transpositions: it involves a change in the
grammar from SL to TL, for instance, (i) change from singular to plural,
(ii) the change required when a specific SL structure does not exist in
the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun
group to a TL noun and so forth. (Newmark, 1988b:86)
- Modulation:
it occurs when the translator reproduces the message of the original text
in the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the
SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark,
1988b:88)
- Recognized
translation: it occurs when the translator
"normally uses the official or the generally accepted translation of
any institutional term." (Newmark, 1988b:89)
- Compensation:
it occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated in
another part. (Newmark, 1988b:90)
- Paraphrase:
in this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the
explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent.
(Newmark, 1988b:91)
- Couplets:
it occurs when the translator combines two different procedures. (Newmark,
1988b:91)
- Notes:
notes are additional information in a translation. (Newmark, 1988b:91)
Notes can appear in the form of 'footnotes.' Although some
stylists consider a translation sprinkled with footnotes terrible with regard
to appearance, nonetheless, their use can assist the TT readers to make better
judgments of the ST contents. Nida (1964:237-39) advocates the use of footnotes
to fulfill at least the two following functions: (i) to provide supplementary
information, and (ii) to call attention to the original's discrepancies.
A really troublesome area in the field of translation appears to
be the occurrence of allusions, which seem to be culture-specific portions of a
SL. All kinds of allusions, especially cultural and historical allusions,
bestow a specific density on the original language and need to be explicated in
the translation to bring forth the richness of the SL text for the TL audience.
Appearing abundantly in literary translations, allusions, as
Albakry (2004:3) points out, "are part of the prior cultural knowledge
taken for granted by the author writing for a predominantly Moslem Arab [SL]
audience. To give the closest approximation of the source language, therefore,
it was necessary to opt for 'glossing' or using explanatory footnotes."
However, somewhere else he claims that, "footnotes ... can be rather
intrusive, and therefore, their uses were minimized as much as possible"
(Albakry, 2004:4).
2.2. Strategies of translating allusions
Proper names, which are defined by Richards (1985:68) as
"names of a particular person, place or thing" and are spelled
"with a capital letter," play an essential role in a literary work.
For instance let us consider personal PNs. They may refer to the setting,
social status and nationality of characters, and really demand attention when
rendered into a foreign language.
There are some models for rendering PNs in translations. One of
these models is presented by Hervey and Higgins (1986) who believe that there
exist two strategies for translating PNs. They point out: "either the name
can be taken over unchanged from the ST to the TT, or it can be adopted to
conform to the phonic/graphic conventions of the TL" (p.29).
Hervey and Higgins (1986) refer to the former as exotism
which "is tantamount to literal translation, and involves no cultural
transposition" (p.29), and the latter as transliteration. However,
they propose another procedure or alternative, as they put it, namely cultural
transplantation. Being considered as "the extreme degree of cultural
transposition," cultural transplantation is considered to be a procedure
in which "SL names are replaced by indigenous TL names that are not their
literal equivalents, but have similar cultural connotations" (Hervey &
Higgins, 1986:29).
Regarding the translation of PNs, Newmark (1988a:214) asserts
that, "normally, people's first and sure names are transferred, thus
preserving nationality and assuming that their names have no connotations in
the text."
The procedure of transference cannot be asserted to be effective
where connotations and implied meanings are significant. Indeed, there are some
names in the Persian poet Sa'di's work Gulestan, which bear connotations
and require a specific strategy for being translated. Newmark's (1988a:215)
solution of the mentioned problem is as follows: "first translate the word
that underlies the SL proper name into the TL, and then naturalize the
translated word back into a new SL proper name." However, there is a
shortcoming in the strategy in question. As it seems it is only useful for
personal PNs, since as Newmark (1988a:215), ignoring the right of not educated
readers to enjoy a translated text, states, it can be utilized merely
"when the character's name is not yet current amongst an educated TL
readership."
Leppihalme (1997:79) proposes another set of strategies for
translating the proper name allusions:
- Retention
of the name:
- using
the name as such.
- using
the name, adding some guidance.
- using
the name, adding a detailed explanation, for instance, a footnote.
- Replacement
of the name by another:
- replacing
the name by another SL name.
- replacing
the name by a TL name
- Omission
of the name
- omitting
the name, but transferring the sense by other means, for instance by a
common noun.
- omitting
the name and the allusion together.
Moreover, nine strategies for the translation of key-phrase
allusions are proposed by Leppihalme (1997: 82) as follows:
- Use
of a standard translation,
- Minimum
change, that is, a literal translation, without regard to connotative or
contextual meaning,
- Extra
allusive guidance added in the text,
- The
use of footnotes, endnotes, translator's notes and other explicit
explanations not supplied in the text but explicitly given as additional
information,
- Stimulated
familiarity or internal marking, that is, the addition of intra-allusive
allusion ,
- Replacement
by a TL item,
- Reduction
of the allusion to sense by rephrasing,
- Re-creation,
using a fusion of techniques: creative construction of a passage which
hints at the connotations of the allusion or other special effects created
by it,
- Omission
of the allusion.
3. Conclusion
Although some stylists consider translation "sprinkled with
footnotes" undesirable, their uses can assist the TT readers to make
better judgment of the ST contents. In general, it seems that the procedures
'functional equivalent' and 'notes' would have a higher potential for conveying
the concepts underlying the CSCs embedded in a text; moreover, it can be
claimed that a combination of these strategies would result in a more accurate
understanding of the CSCs than other procedures.
Various strategies opted for by translators in rendering allusions
seem to play a crucial role in recognition and perception of connotations
carried by them. If a novice translator renders a literary text without paying
adequate attention to the allusions, the connotations are likely not to be
transferred as a result of the translator's failure to acknowledge them. They
will be entirely lost to the majority of the TL readers; consequently, the
translation will be ineffective.
It seems necessary for an acceptable translation to produce the
same (or at least similar) effects on the TT readers as those created by the
original work on its readers. This paper may show that a translator does not
appear to be successful in his challenging task of efficiently rendering the
CSCs and PNs when he sacrifices, or at least minimizes, the effect of allusions
in favor of preserving graphical or lexical forms of source language PNs. In
other words, a competent translator is wll-advised not to deprive the TL reader
of enjoying, or even recognizing, the allusions either in the name of fidelity
or brevity.
It can be claimed that the best translation method seem to be the
one which allows translator to utilize 'notes.' Furthermore, employing 'notes'
in the translation, both as a
translation strategy and a translation procedure, seems to be
indispensable so that the foreign language readership could benefit from the
text as much as the ST readers do.
Komentar