TRANSLATION EQUIVALENCE
TRANSLATION EQUIVALENCE
Equivalence in
translation cannot be interpreted as identity in terms of its scientific sense.
As we know, there are no words that have exactly the same meaning in one
language. Quite naturally, no two words in any two languages are absolutely
identical in meaning. As far as the whole text is concerned, it is simply
impossible to transfer all the message of the original text into the target
text. Therefore, equivalence in translation can only be understood as a kind of
similarity or approximation. This means that equivalence between the source
text and
the target text can
be established on different levels and in different aspects. As one of the
three principal concepts in Western translation theory , equivalence is a
constitutive feature and the guiding principle of translation . Without
equivalence of certain degrees or in certain aspects, the translated text cannot
be regarded as a successful translation of the original text. In short,
equivalence is of absolute necessity in and a basic requirement of translation
.
As Catford contends,
it is the central problem of translation practice . (Catford, 21)
The Importance of Equivalence
The
factors that affect human translation the most are mostly the ones that are
cultural or linguistic in nature. If these so-called parameters are as
effective and accurate as expected, they will help streamline the translation
process in a convincing and correct manner.
Ergo,
translation services must begin striking a balance between language and culture
in order to truly achieve translation equivalence. Doing so is, of course,
easier said than done. Many scholars view translation through different
contexts; there are those who base their studies on source-oriented theory,
while there are others who emphasize target oriented ideals above all else. In
fact, the latter concept is currently being applied to the international online
market in the form of adaptation and localization.
Then
again, there are experts who’d rather strike a balance between text
faithfulness and audience accommodation.
Theories of Equivalence
The
bottom line here is that all translation theories are somehow connected with
the notion of equivalence in one way or another. As such, equivalence is an
important philosophy when it comes to translation theory and its many different
practical applications. Actually, both target and source languages include
equivalent ranges from the least significant level (morphemes) to the most
meaningful levels (sentences).
These
levels of language are the ones that help strike the proper balance between too
much faithfulness to the original text and too much pandering to the target
audience. Accordingly, translation is all about creating a balance or
equivalence between the original language document and the target language
translation of the work.
A. Vinay and
Darbelnet and their definition of equivalence in translation
Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented translation as a
procedure which 'replicates the same situation as in the original, whilst using
completely different wording' (ibid.:342). They also suggest that, if this
procedure is applied during the translation process, it can maintain the
stylistic impact of the SL text in the TL text. According to them, equivalence
is therefore the ideal method when the translator has to deal with proverbs,
idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal
sounds.
With regard to equivalent expressions between language pairs, Vinay
and Darbelnet claim that they are acceptable as long as they are listed in a
bilingual dictionary as 'full equivalents' (ibid.:255). However, later they
note that glossaries and collections of idiomatic expressions 'can never be
exhaustive' (ibid.:256). They conclude by saying that 'the need for creating
equivalences arises from the situation, and it is in the situation of the SL
text that translators have to look for a solution' (ibid.: 255). Indeed, they
argue that even if the semantic equivalent of an expression in the SL text is
quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not
guarantee a successful translation. They provide a number of examples to prove
their theory, and the following expression appears in their list: Take one is a
fixed expression which would have as an equivalent French translation Prenez-en
un. However, if the expression appeared as a notice next to a basket of free
samples in a large store, the translator would have to look for an equivalent
term in a similar situation and use the expression Échantillon gratuit
(ibid.:256).
B.
Jakobson and the concept of equivalence in difference.
Roman
Jakobson's study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of
translation since he introduced the notion of 'equivalence in difference'. On
the basis of his semiotic approach to language and his aphorism 'there is no
signatum without signum' (1959:232), he suggests three kinds of translation:
1.
Intralingual
(within one language, i.e. rewording or paraphrase)
2.
Interlingual
(between two languages)
3.
Intersemiotic
(between sign systems)
Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the
translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. This
means that in interlingual translations there is no full equivalence between
code units. According to his theory, 'translation involves two equivalent
messages in two different codes' (ibid.:233). Jakobson goes on to say that from
a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater
or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible,
in other words, that the translator may face the problem of not finding a
translation equivalent. He acknowledges that 'whenever there is deficiency,
terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations,
neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions' (ibid.:234).
Jakobson provides a number of examples by comparing English and Russian
language structures and explains that in such cases where there is no a literal
equivalent for a particular ST word or sentence, then it is up to the
translator to choose the most suitable way to render it in the TT.
There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet's
theory of translation procedures and Jakobson's theory of translation. Both
theories stress the fact that, whenever a linguistic approach is no longer
suitable to carry out a translation, the translator can rely on other
procedures such as loan-translations, neologisms and the like. Both theories
recognize the limitations of a linguistic theory and argue that a translation
can never be impossible since there are several methods that the translator can
choose. The role of the translator as the person who decides how to carry out
the translation is emphasized in both theories. Both Vinay and Darbelnet as
well as Jakobson conceive the translation task as something which can always be
carried out from one language to another, regardless of the cultural or
grammatical differences between ST and TT.
It can be concluded that Jakobson's theory is essentially based on
his semiotic approach to translation according to which the translator has to
recode the ST message first and then s/he has to transmit it into an equivalent
message for the TC.
C. Nida and
Taber: Formal correspondence and dynamic equivalence
Nida argued that there are two different types of equivalence,
namely formal equivalence—which in the second edition by Nida and Taber (1982)
is referred to as formal correspondence—and dynamic equivalence. Formal
correspondence 'focuses attention on the message itself, in both form and
content', unlike dynamic equivalence which is based upon 'the principle of
equivalent effect' (1964:159). In the second edition (1982) or their work, the
two theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence.
Formal correspondence consists of a TL item which represents the
closest equivalent of a SL word or phrase. Nida and Taber make it clear that
there are not always formal equivalents between language pairs. They therefore
suggest that these formal equivalents should be used wherever possible if the
translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use
of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since
the translation will not be easily understood by the target audience (Fawcett,
1997). Nida and Taber themselves assert that 'Typically, formal correspondence
distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and
hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to
labor unduly hard' (ibid.:201).
Dynamic equivalence is defined as a translation principle according
to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a
way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the
original wording did upon the ST audience. They argue that 'Frequently, the
form of the original text is changed; but as long as the change follows the
rules of back transformation in the source language, of contextual consistency
in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is
preserved and the translation is faithful' (Nida and Taber, 1982:200).
One can easily see that Nida is in favour of the application of
dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. This is
perfectly understandable if we take into account the context of the situation
in which Nida was dealing with the translation phenomenon, that is to say, his
translation of the Bible. Thus, the product of the translation process, that is
the text in the TL, must have the same impact on the different readers it was
addressing. Only in Nida and Taber's edition is it clearly stated that 'dynamic
equivalence in translation is far more than mere correct communication of
information' (ibid:25).
Despite using a linguistic approach to translation, Nida is much
more interested in the message of the text or, in other words, in its semantic
quality. He therefore strives to make sure that this message remains clear in
the target text.
D. Catford and the introduction of
translation shifts
Catford's approach to translation equivalence clearly differs from
that adopted by Nida since Catford had a preference for a more linguistic-based
approach to translation and this approach is based on the linguistic work of
Firth and Halliday. His main contribution in the field of translation theory is
the introduction of the concepts of types and shifts of translation. Catford
proposed very broad types of translation in terms of three criteria:
1.
The
extent of translation (full translation vs partial translation);
2.
The
grammatical rank at which the translation equivalence is established
(rank-bound translation vs. unbounded translation);
3.
The
levels of language involved in translation (total translation vs. restricted
translation).
We will refer only to the second type of translation, since this is
the one that concerns the concept of equivalence, and we will then move on to
analyze the notion of translation shifts, as elaborated by Catford, which are
based on the distinction between formal correspondence and textual equivalence.
In rank-bound translation an equivalent is sought in the TL for each word, or
for each morpheme encountered in the ST. In unbounded translation equivalences
are not tied to a particular rank, and we may additionally find equivalences at
sentence, clause and other levels.
One of the problems with formal correspondence is that, despite
being a useful tool to employ in comparative linguistics, it seems that it is
not really relevant in terms of assessing translation equivalence between ST
and TT. For this reason we now turn to Catford's other dimension of
correspondence, namely textual equivalence which occurs when any TL text or
portion of text is 'observed on a particular occasion ... to be the equivalent
of a given SL text or portion of text' (ibid.:27). He implements this by a
process of commutation, whereby 'a competent bilingual informant or translator'
is consulted on the translation of various sentences whose ST items are changed
in order to observe 'what changes if any occur in the TL text as a consequence'
(ibid.:28).
As far as translation shifts are concerned, Catford defines them as
'departures from formal correspondence in the process of going from the SL to
the TL' (ibid.:73). Catford argues that there are two main types of translation
shifts, namely level shifts, where the SL item at one linguistic level (e.g.
grammar) has a TL equivalent at a different level (e.g. lexis), and category
shifts which are divided into four types:
Structure-shifts, which involve a grammatical change between the
structure of the ST and that of the TT;
1.
Class-shifts,
when a SL item is translated with a TL item which belongs to a different
grammatical class, i.e. a verb may be translated with a noun;
2.
Unit-shifts,
which involve changes in rank;
Intra-system shifts, which occur when 'SL and TL possess systems
which approximately correspond formally as to their constitution, but when
translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system'
(ibid.:80). For instance, when the SL singular becomes a TL plural.
Catford was very much criticized for his linguistic theory of
translation. One of the most scathing criticisms came from Snell-Hornby (1988),
who argued that Catford's definition of textual equivalence is 'circular', his
theory's reliance on bilingual informants 'hopelessly inadequate', and his
example sentences 'isolated and even absurdly simplistic' (ibid.:19-20). She
considers the concept of equivalence in translation as being an illusion. She
asserts that the translation process cannot simply be reduced to a linguistic
exercise, as claimed by Catford for instance, since there are also other
factors, such as textual, cultural and situational aspects, which should be
taken into consideration when translating. In other words, she does not believe
that linguistics is the only discipline which enables people to carry out a
translation, since translating involves different cultures and different
situations at the same time and they do not always match from one language to
another.
Conclusion
The notion of equivalence is undoubtedly one of the most
problematic and controversial areas in the field of translation theory. The
term has caused, and it seems quite probable that it will continue to cause,
heated debates within the field of translation studies. This term has been
analyzed, evaluated and extensively discussed from different points of view and
has been approached from many different perspectives. The first discussions of
the notion of equivalence in translation initiated the further elaboration of
the term by contemporary theorists. Even the brief outline of the issue given
above indicates its importance within the framework of the theoretical
reflection on translation. The difficulty in defining equivalence seems to
result in the impossibility of having a universal approach to this notion.
Komentar