Translation Based On Cicero
INTRODUCTION
The
aim of this chapter is not to attempt a comprehensive history of translation or
translators through the ages; this would be beyond the scope of any book.
Instead, the main focus is the central recurring theme of ‘word-for-word’ and ‘sense-for-sense’
translation, a debate that has dominated much of translation theory in what
Newmark (1981: 4) calls the ‘pre-linguistics period of translation’. It is a
theme which Susan Bassnett, in ‘The history of translation theory’ section of
her Translation Studies, sees as ‘emerging again and again with different
degrees of emphasis in accordance with differing concepts of language and
communication’ (2002: 50).
In
this chapter, we focus on a select few of the influential and readily available
writings from the history of translation based on the criterion of the influence
they have exerted on the history of translation theory and research. Of course,
this is a restricted selection and the list of further reading will note some
of the others that have a justifiable claim for inclusion. There has also
historically been a very strong tendency to concentrate on western European
writing on translation, starting with the Roman tradition; the rich traditions
of non-western cultures have until recently been neglected, although, since the
publication of the first edition of this book, there has been an ever-growing
list of publications in English addressing the wider geographic framework.
Building on the basis of the earlier Translators Through History (Delisle and
Woodsworth 1995) and Baker’s The Routledge Encyclopedia of Translation Studies
(1998/2008), there have appeared volumes on writings on Asian traditions (Hung
and Wakabayashi 2005), on China specifically (Chan 2004, Cheung 2006), and on a
range of non-western thought on translation (Hermans 2006a, 2006b). This
chapter also includes some of these newer findings, and readers are again
encouraged to consider the issues as they relate to the history and translation
traditions of their own countries and languages.
WORD-FOR-WORD'
OR 'SENSE-FOR-SENSE'?
Up
until the second half of the twentieth century, western translation theory
seemed locked in what George Steiner (1998: 319) calls a ‘sterile’ debate over
the ‘triad’ of ‘literal’, ‘free’ and ‘faithful’ translation. The distinction
between ‘word-for-word’ (i.e. ‘literal’) and ‘sense-for-sense’ (i.e. ‘free’)
translation goes back to Cicero (first century BCE) and St Jerome (late fourth
century CE) and forms the basis of key writings on translation in centuries
nearer to our own.
Cicero
outlined his approach to translation in De optimo genere oratorum (46 BCE/ 1960
CE), introducing his own translation of the speeches of the Attic orators
Aeschines and Demosthenes: And I did not translate them as an interpreter, but
as an orator, keeping the same ideas and forms, or as one might say, the
‘figures’ of thought, but in language which conforms to our usage. And in so
doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the
general style and force of the language. (Cicero 46 BCE/1960 CE: 364) The
‘interpreter’ of the first line is the literal (‘word-for-word’) translator,
while the ‘orator’ tried to produce a speech that moved the listeners.
In
Roman times, ‘word-for-word’ translation was exactly what it said: the
replacement of each individual word of the ST (invariably Greek) with its
closest grammatical equivalent in Latin. This was because the Romans would read
the TTs side by side with the Greek STs. The disparagement of word-for-word
translation by Cicero, and indeed by Horace, who, in a short but famous passage
from his Ars Poetica (20 BCE?),2 underlines the goal of producing an
aesthetically pleasing and creative text in the TL, had great influence on the
succeeding centuries.
Thus,
St Jerome, the most famous of all translators, cites the authority of Cicero’s
approach to justify his own Latin revision and translation of the Christian
Bible, commissioned by Damasus, bishop of Rome. In a work that was to become known
as the Latin Vulgate, Jerome revised and corrected earlier Latin translations
of the New Testament and, for the Old Testament, decided to return to the
Hebrew, a decision that was controversial to those who maintained the divine
inspiration of the Greek Septuagint (Rebenich 2002: 53–4).
His
translation strategy is formulated in De optimo genere interpretandi, a letter
addressed to his friend, the senator Pammachius, in 395 CE. In perhaps the most
famous statement ever on the translation process, St Jerome, defending himself against
criticisms of ‘incorrect’ translation, describes his strategy in the following
terms: Now I not only admit but freely announce that in translating from the
Greek – except of course in the case of the Holy Scripture, where even the
syntax contains a mystery – I render not word-for-word, but sense-for-sense. (St
Jerome 395 CE/1997: 25) Although some scholars (e.g. Lambert 1991: 7) argue
that these terms have been misinterpreted,5 Jerome’s statement is now usually
taken to refer to what came to be known as ‘literal’ (word-for-word) and ‘free’
(sense-for-sense) translation.
Jerome
rejected the word-for-word approach because, by following so closely the form
of the ST, it produced an absurd translation, cloaking the sense of the
original. The sense-for-sense approach, on the other hand, allowed the sense or
content of the ST to be translated. In these poles can be seen the origin of
both the ‘literal vs. free’ and ‘form vs. content’ debate that has continued
until modern times. To illustrate the concept of the TL taking over the sense
of the ST, Jerome uses the military image of the original text being marched
into the TL like a prisoner by its conqueror (Robinson 1997b: 26).
Interestingly, however, as part of his defence St Jerome stresses the special
‘mystery’ of both the meaning and syntax of the Bible, for to be seen to be
altering the sense was liable to bring a charge of heresy. St Jerome’s
statement is usually taken to be the clearest expression of the ‘literal’ and
‘free’ poles in translation, but the same type of concern seems to have
occurred in other rich and ancient translation traditions such as in China and
the Arab world. For instance, Hung and Pollard use similar terms when
discussing the history of Chinese translation of Buddhist sutras from Sanskrit
(see Box 2.1).
The
vocabulary of this description (such as the gloss on ‘yiyi’) shows the
influence of modern western translation terminology, the general thrust of the
argument being similar to the Cicero/St Jerome poles described above. Aesthetic
and stylistic considerations are again noted, and there appear to be the first
steps towards a rudimentary differentiation of text types, with non-literary
STs being treated differently from literary TTs. Some of the issues, such as
transliteration, relate most clearly to the problem of translation of foreign
elements and names into a non-phonetic language (Chinese).
Box
2.1
Sutra
translation provided a fertile ground for the practice and discussion of
different translation approaches. Generally speaking, translations produced in
the first phase [eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms Period (c.
148–265)] were word-for word renderings adhering closely to source-language
syntax. This was probably due not only to the lack of bilingual ability amongst
the [translation] forum participants, but also to a belief that the sacred
words of the enlightened should not be tampered with.
In
addition to contorted target-language syntax, transliteration was used very
liberally, with the result that the translations were fairly incomprehensible
to anyone without a theological grounding. The second phase [Jin Dynasty and
the Northern and Southern Dynasties (c. 265–589)] saw an obvious swing towards
what many contemporary Chinese scholars call yiyi (free translation, for lack
of a better term). Syntactic inversions were smoothed out according to target
language usage, and the drafts were polished to give them a high literary
quality.
Kumarajiva
was credited as a pioneer of this approach. In extreme cases, the polishing
might have gone too far, and there are extant discussions of how this affected
the original message. During the third phase [Sui Dynasty, Tang Dynasty and
Northern Song Dynasty (c. 589–1100)], the approach to translation was to a
great extent dominated by Xuan Zang, who had an excellent command of both
Sanskrit and Chinese, and who advocated that attention should be paid to the
style of the original text: literary polishing was not to be applied to simple
and plain source texts. He also set down rules governing the use of
transliteration, and these were adopted by many of his successors. (Hung and
Pollard 1997: 368)
Translation
choices were expounded in the prefaces to these texts, perhaps the most influential
being by the religious leader Dao’an, who directed an extensive translation
‘programme’ of the sutras in the fourth century CE. These prefaces considered
‘the dilemma which ever faced Buddhist translators: whether to make a free,
polished and shortened version adapted to the taste of the Chinese public, or a
faithful, literal, repetitious and therefore unreadable translation’ (Zürcher
2007: 203). Interestingly, as Zürcher discusses, there was an attempt by Dao’an
to regulate the strategy to be employed in translating new texts. In the
preface to the translation of the Prajña¯pa¯ramita¯ (382 CE), Dao’an lists five
elements where deviation was acceptable (flexibility of Sanskrit syntax,
enhancement of literariness of the ST, omission of repetition in argumentation,
in introductions and of summaries) and three factors that necessitated special
care (the directing of the message to a new audience, the sanctity of the ST
words and the special status of the STs themselves as the cumulative work of so
many followers).
These
points were to influence the work of the great Kuchan translator and
commentator Kumarajiva and those who followed him until the sixth century CE. Over
recent years, there has been increased interest from the west in Chinese and
other writing on translation and this has highlighted some important
theoretical points. With specific reference to sutra transmission from the
first to eighth centuries CE, Eva Hung (2005: 84–5) notes the problematization
even of concepts such as ‘original text’ and ‘source language’, since these
teachings were originally recited orally, leading to many variant STs, and
there may have been ‘half a dozen or more’ Central Asian source languages involved
before Sanskrit achieved its dominant position.
In
many cases the Sanskrit version has been lost but the Chinese has survived,
which of course means both that there is no longer any way of checking against
any supposed ST and also that the Chinese for many has ‘become’ the source.
Usually, also, the TTs were a collaborative effort, the draft translation of
the spoken source being produced orally by a bilingual and written down by assistants
before revision; explanations added by the Master also sometimes found their way
into the TTs (Zürcher 2007: 31). Chan Leo Tak-hung (2001: 199–204) discusses
the problems of English equivalents for Chinese terms such as yiyi, which he
claims has been used too freely and in reality most closely matches
sense-for-sense translation or even semantic correspondence (see Chapter 3); the
opposite of yiyi is zhiyi, which has been translated as ‘straightforward’ or
‘direct’ translation, closely corresponding to the ST in the interests of
‘faithfulness’. The ‘literal’ and ‘free’ poles surface once again in the rich
translation tradition of the Arab world, which created the great centre of
translation in Baghdad.
There
was intense translation activity in the ‘Abba¯sid period (750–1250), centred on
the translation into Arabic of Greek scientific and philosophical material,
often with Syriac as an intermediary language (Delisle and Woodsworth 1995:
112). Baker (1998: 320–1), following Rosenthal (1965/94), describes the two
translation methods that were adopted during that period: The first [method],
associated with Yuh. anna Ibn al-Batrı¯q and Ibn Na¯ ‘ima al-H. imsi, was highly
literal and consisted of translating each Greek word with an equivalent Arabic word
and, where none existed, borrowing the Greek word into Arabic. (Baker 1998:
320–1) According to Baker, this word-for-word method proved to be unsuccessful
and had to be revised using the second, sense-for-sense method: The second
method, associated with Ibn Ish. a¯q and al-Jawahari, consisted of translating sense-for-sense,
creating fluent target texts which conveyed the meaning of the original without
distorting the target language. (Baker 1998: 321) Once again, the terminology
of this description is strongly influenced by the classical western European
discourse on translation; yet, this does not negate the applicability in the Arab
culture of the two poles of translation which were identified by Cicero and St
Jerome. Of course, there are also other ways of considering the question.
Salama-Carr (Delisle and Woodsworth 1995: 112–15) concentrates more on the way
translation strategies ‘helped establish a new system of thought that was to
become the foundation of Arabic–Islamic culture – both on the conceptual and
terminological levels’ with, over the years, the increased use of Arab
neologisms rather than transliteration. Arab translators also became very
creative in supplying instructive and explanatory commentaries and notes.
However,
Dimitri Gutas, writing from a historical perspective, rejects a simplistic
chronological explanation for the shifts in translation style in the ‘Abba¯
sids’ organized translation programme of scientific and philosophical works
from ancient Greece and instead emphasizes the social, political and
ideological factors involved. He contends (Gutas 1998: 138–50) that it was the
demand for translators to work on such a wealth of texts that led to their
increased professionalization and improved knowledge of Greek but that the
divergences of style should be explained not as an evolution but on the basis
of the various ‘translation complexes’ (groupings of translators and patrons)
which operated independently on different corpora, such as the translations of
the Galenic and Hippocratic works, the translation of philosophical works, the
translation of the Aristotelian Organon and the translations of Euclid, each
with different goals.
IMITATION
‘imitation’:
‘forsaking’ both words and sense; this corresponds to Cowley’s very free translation
and is more or less adaptation. imitations of Cicero are key to understanding
the originality of its literary enterprise.
Where
the translator ( if now he has not lost that name ) assumes the liberty, not
only to vary from the words and sense, but to forsake them both as he sees
occasion; and taking only some general hints from the original, to run division
on the groundwork, as he pleases.
Underlying
the utopian view of imitation meant in this way, one glimpses the myth of a
translation that shouldn’t appear translated, a translated text that wouldn’t
present itself as an original. The imitator must give the reader the illusion
of reading in the original, and all cultural references must be modified to
prevent the reader from feeling altogether out of place.
Utopian
because the dream behind such approach is writing as if the author would have written
if he had lived in the Chronotope as the translator. If Pindar had lived in
England in Cowley’s time (this is Drydwn’s example) how would he have written
his odes? the answer that I might give is that maybe he wouldn’t have written
any odes, but rather a novel instead. But then what should the translator do: write
a novel based on the odes? and also as a regards contents, this reasoning can
take a wide target. If the content of a standard ode was ethic and civil,
should the translator introduce an ethic – civil content to her meta text comparable
(in a system sense) to that in the original, making the necessary changes? Let
us see what Dryden says:
I
take imitation of an author, in their sense, to be an Endeavour of a later poet
to write like one who has written before him, on the same subject; that is not
to translate his word, or to be confined to his sense, but only to set him as a
pattern, and to write, as he supposes that author would have done, had he lived
in our age, or in our country (Dryden 1680; 19).
Dryden
substantially disclaims such an extremism, as he does its opposite, Metaphrase
or “verbal translation” (meaning “word for word”) as a favors a middle road.
As
rightly state Douglas Robinson, it is a paradox that the root of “imitate”
etymologically meaning “mimic”, “slavishly copy” , in translation studies ends
up meaning something totally different, the exact opposite: “doing something
totally different from the original author, wandering too far too freely from
the words and the sense of the SL text” (Robinson 1998:111).
In
figurative art, one distinguishes imitation from the original, from the
authentic work of art. In the case of translation, the imitation being
considered almost a synonym of “free translation” recalls another myth of the
old school: the one according to which a “faithful” translation coincides with
the original, while “free” translation is “just an imitation”.
Leaving
aside etymologic absurdities, to conclude, I must say that this category of
imitation is very unproductive in the scientific field.
SUMMARY
Much
of western translation theory from Cicero to the twentieth century centred on
the recurring debate as to whether translations should be literal
(word-for-word) or free (sense-for-sense), a diad that is famously discussed by
St Jerome in his translation of the Bible into Latin. Controversy over the
translation of the Bible was central to translation theory in the west for over
a thousand years. Early theorists tended to be translators who presented a
justification for their approach in a preface to the translation, often paying
little attention to (or not having access to) what others before them had said.
Dryden’s proposed triad of the late seventeenth century marked the beginning of
a more systematic and precise definition of translation, while Schleiermacher’s
respect for the foreign text was to have considerable influence over scholars
in modern times. Recently, there has been increased interest in the west in
Chinese discourse on translation, centred on the translation of Buddhist sutras
and the position of Yan Fu.
Komentar